{"id":119568,"date":"2021-12-20T11:07:25","date_gmt":"2021-12-20T16:07:25","guid":{"rendered":"https:\/\/sportseco.com\/?p=119568"},"modified":"2021-12-20T11:07:50","modified_gmt":"2021-12-20T16:07:50","slug":"43-nuevas-inscripciones-en-las-listas-del-patrimonio-cultural-inmaterial-de-la-unesco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sportseco.com\/?p=119568","title":{"rendered":"43 nuevas inscripciones en las Listas del patrimonio cultural inmaterial de la UNESCO"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Durante su reuni\u00f3n de este a\u00f1o (en l\u00ednea, del 13 al 18 de diciembre), el Comit\u00e9 intergubernamental de salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, inscribi\u00f3 cuatro nuevos elementos en la Lista del patrimonio inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia y 39 nuevos elementos en la Lista representativa del patrimonio cultural inmaterial.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Presidido por Punchi Nilame Meegaswatte, presidente de la Comisi\u00f3n Nacional de Sri Lanka para la UNESCO, el Comit\u00e9 agreg\u00f3 tambi\u00e9n cuatro proyectos al Registro de Buenas Pr\u00e1cticas de salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial y, en el marco de la asistencia internacional, otorg\u00f3 172 000 d\u00f3lares del Fondo del patrimonio cultural inmaterial en favor de un proyecto de salvaguardia presentado por&nbsp;<a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/doc\/src\/LHE-21-16.COM-8.d-EN.docx\">Mongolia,<\/a>&nbsp;116 400 d\u00f3lares a otro proyecto presentado por Djibuti y 266 000 d\u00f3lares a un proyecto presentado por Timor-Leste.<\/p>\n\n\n\n<p>Este a\u00f1o el Comit\u00e9 intergubernamental decidi\u00f3 inscribir por primera vez elementos de Congo, Dinamarca, Islandia, Hait\u00ed, Micronesia, Montenegro, Rep\u00fablica Democr\u00e1tica del Congo, Seychelles y Timor Leste en las Listas, que ahora incluyen 630 elementos de un total de 140 pa\u00edses.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Nuevas inscripciones en la Lista de salvaguardia urgente del patrimonio cultural inmaterial (por orden de inscripci\u00f3n):&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/USL\/01735\">Estados Federados de Micronesia &#8211; Construcci\u00f3n artesanal de piraguas y arte tradicional de la navegaci\u00f3n en las Islas Carolinas &#8211;<\/a>&nbsp;En las Islas Carolinas, la construcci\u00f3n artesanal de piraguas y el arte tradicional de la navegaci\u00f3n de altura con ellas son dos pr\u00e1cticas culturales seculares. Fieles a este legado ancestral, las poblaciones de los Estados Federados de Micronesia siguen construyendo piraguas con vela a partir de materias primas aut\u00f3ctonas y utiliz\u00e1ndolas para la navegaci\u00f3n de altura en el oc\u00e9ano a estima, gui\u00e1ndose tan s\u00f3lo por el m\u00e9todo tradicional de observar los indicios de la naturaleza y sin recurrir a ning\u00fan tipo de instrumentos n\u00e1uticos o mapas. \u00danicas en su g\u00e9nero por su configuraci\u00f3n y manejo, estas embarcaciones difieren mucho de las occidentales. Su dise\u00f1o asim\u00e9trico les permite navegar a gran velocidad y surcar aguas poco profundas. Los escasos navegantes avezados y los maestros carpinteros y escultores existentes, organizados en gremios, siguen transmitiendo a los j\u00f3venes interesados los conocimientos y t\u00e9cnicas vinculados a este elemento del patrimonio cultural inmaterial mediante un sistema tradicional de aprendizaje pr\u00e1ctico.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/USL\/01688\">Timor-Leste &#8211; El \u201ctais\u201d, tejido tradicional &#8211;<\/a>&nbsp;El tejido realizado manualmente y conocido por el nombre de tais en Timor-Leste desempe\u00f1a un papel importante en la vida de los habitantes de este pa\u00eds. Sirve de elemento de decoraci\u00f3n, as\u00ed como para confeccionar las indumentarias t\u00edpicas usadas en las celebraciones de ceremonias, festejos y eventos importantes como el nacimiento de los ni\u00f1os. Adem\u00e1s, es un medio de expresi\u00f3n de la identidad cultural y de la posici\u00f3n ocupada en la sociedad por las personas ya que sus motivos y colores difieren de un grupo \u00e9tnico o social a otro. El tais se fabrica con hilo de algod\u00f3n te\u00f1ido con colorantes a base de plantas y se teje manualmente con telares sencillos. De su confecci\u00f3n prolongada y compleja se encargan tradicionalmente las mujeres, y son tambi\u00e9n ellas las que transmiten a las generaciones m\u00e1s j\u00f3venes de sus comunidades los conocimientos y t\u00e9cnicas vinculados a este elemento del patrimonio cultural inmaterial. No obstante, los hombres tambi\u00e9n participan a veces en la recogida de las plantas para el te\u00f1ido y en la confecci\u00f3n de los telares.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/USL\/01680\">Estonia &#8211; Construcci\u00f3n y uso de piraguas de una sola pieza de madera expandida en la regi\u00f3n de Somaa &#8211;&nbsp;<\/a>La piragua tradicional de la regi\u00f3n estonia de Somaa es una embarcaci\u00f3n de poco calado construida en dos etapas: ahuecando primero el tronco de un \u00e1rbol y expandiendo sus lados despu\u00e9s. Esta \u00faltima fase de su construcci\u00f3n es la que presenta caracter\u00edsticas m\u00e1s peculiares. Combinando el fuego de una hoguera con ba\u00f1os de agua, los costados de la piragua se flexibilizan y ensanchan considerablemente, aumentando as\u00ed el volumen y la manejabilidad del barco. Los conocimientos sobre la construcci\u00f3n y el uso de estas piraguas tradicionales se transmiten mediante sistemas de aprendizaje pr\u00e1ctico y cursos de educaci\u00f3n formal comunitarios que van acompa\u00f1ados de la ense\u00f1anza de narraciones populares sobre maestros carpinteros, tripulantes y barcos legendarios de otros tiempos.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/USL\/01689\">Mal\u00ed &#8211; Pr\u00e1cticas y expresiones culturales vinculadas al uso del \u201cm&#8217;bolon\u201d, instrumento musical tradicional de percusi\u00f3n \u2013<\/a>&nbsp;Utilizado en el sur de Mal\u00ed, el instrumento musical de percusi\u00f3n denominado m\u2019bolon est\u00e1 fabricado con una gran caja de resonancia formada por una calabaza recubierta por una piel de b\u00f3vido y con un m\u00e1stil de madera de forma curva provisto de cuerdas. El n\u00famero de sus cuerdas determina su funci\u00f3n. Si tiene una o dos, se utiliza para acompa\u00f1ar las celebraciones de eventos p\u00fablicos y de rituales y ceremonias religiosas. En cambio, los instrumentos de tres y cuatro cuerdas \u2013que suelen ser los m\u00e1s comunes\u2013 se utilizan para evocar las gestas heroicas de los reyes y la valent\u00eda de los guerreros del pasado, as\u00ed como para acompa\u00f1ar los elogios pronunciados en honor de los jefes tradicionales y para infundir \u00e1nimo a los campesinos cuando realizan las faenas agrarias. La ense\u00f1anza sobre los conocimientos y las t\u00e9cnicas de interpretaci\u00f3n del m\u2019bolon la asumen asociaciones locales, y tambi\u00e9n se transmite de maestros a disc\u00edpulos.<\/p>\n\n\n\n<p>La&nbsp;<strong>Lista del patrimonio cultural inmaterial que precisa medidas urgentes de salvaguardia&nbsp;<\/strong>re\u00fane elementos del patrimonio vivo cuya perennidad est\u00e1 amenazada y permite movilizar la cooperaci\u00f3n y la asistencia internacional necesarias para reforzar la transmisi\u00f3n de estas pr\u00e1cticas culturales con la participaci\u00f3n de las comunidades. Cuenta en adelante con 71 elementos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Elementos a\u00f1adidos a la Lista representativa del patrimonio cultural inmaterial de la humanidad (por orden de inscripci\u00f3n):<\/h3>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01708\">Emiratos \u00c1rabes Unidos; Austria; B\u00e9lgica; Croacia; Chequia; Francia; Alemania; Hungr\u00eda; Irlanda; Italia; Kazajst\u00e1n; Rep\u00fablica de Corea; Kirguist\u00e1n; Mongolia; Marruecos; Pa\u00edses Bajos; Pakist\u00e1n; Polonia; Portugal; Qatar; Arabia Saudita; Eslovaquia; Espa\u00f1a; Siria&nbsp;&nbsp;\u2013 La cetrer\u00eda, un patrimonio humano vivo &#8211;&nbsp;&nbsp;<\/a>El arte tradicional de la cetrer\u00eda consiste en adiestrar para la caza a halcones y otras aves de presa. En un principio, el ser humano se sirvi\u00f3 de \u00e9l para procurarse alimentos, pero su evoluci\u00f3n posterior hizo que luego adquiriera otros valores y se integrase en las comunidades que lo practican como una actividad recreativa y un medio de estrechar el v\u00ednculo del hombre con la naturaleza. Practicada hoy en d\u00eda por personas de todas las edades en m\u00e1s de 80 pa\u00edses, la cetrer\u00eda moderna, adem\u00e1s de centrarse en sus actividades tradicionales, tambi\u00e9n se focaliza en la salvaguardia de los halcones, as\u00ed como de sus presas y h\u00e1bitats. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite mediante tutor\u00edas, aprendizajes en el seno de las familias y cursos de ense\u00f1anza formal impartidos en clubs de cetreros y escuelas.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01718\">Arabia Saudita; Argelia; Bahrein; Egipto; Iraq; Jordania; Kuwait; L\u00edbano; Mauritania; Marruecos; Om\u00e1n; Palestina; Sud\u00e1n; T\u00fanez; Emiratos \u00c1rabes Unidos; Yemen &#8211; La caligraf\u00eda \u00e1rabe: conocimientos, competencias y pr\u00e1cticas &#8211;<\/a>&nbsp;La caligraf\u00eda \u00e1rabe es el arte de transcribir con fluidez el alfabeto del idioma ar\u00e1bigo para imprimir armon\u00eda, elegancia y belleza a la escritura. En un principio, esta caligraf\u00eda se concibi\u00f3 para lograr que los escritos fueran m\u00e1s claros y legibles, pero luego se fue transformando en un verdadero arte \u00e1rabe isl\u00e1mico para escribir obras cl\u00e1sicas y modernas. Su fluidez ofrece una infinidad de posibilidades, incluso dentro de una misma palabra, ya que las letras se pueden estirar y transformar de muchas maneras para crear diferentes motivos. En la caligraf\u00eda tradicional se recurre a materiales naturales, mientras que en la moderna se usan frecuentemente rotuladores, pinturas sint\u00e9ticas y pulverizadores Este arte caligr\u00e1fico est\u00e1 ampliamente extendido por los pa\u00edses \u00e1rabes y fuera de ellos, y lo practican hombres y mujeres de todas las edades. Las t\u00e9cnicas de ejecuci\u00f3n se transmiten de modo informal, mediante sistemas de aprendizaje o en centros docentes oficiales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01686\">Dinamarca; Finlandia; Islandia; Noruega; Suecia &#8211; Barcos n\u00f3rdicos tradicionales de casco trincado &#8211;<\/a>&nbsp;Los barcos n\u00f3rdicos tradicionales de casco trincado o a tingladillo son peque\u00f1os y abiertos, est\u00e1n construidos con madera y tienen entre cinco y diez metros de eslora. Los pueblos n\u00f3rdicos vienen construyendo desde hace dos milenios embarcaciones de este tipo con arreglo a las mismas t\u00e9cnicas b\u00e1sicas: fijaci\u00f3n de tablas delgadas a la armaz\u00f3n de la quilla y la roda, superponi\u00e9ndolas; fijaci\u00f3n posterior de las tablas superpuestas entre s\u00ed con remaches met\u00e1licos, clavijas de madera o cuerdas; y reforzamiento del interior del casco con armazones. Simb\u00f3licos del patrimonio cultural inmaterial com\u00fan de los pa\u00edses n\u00f3rdicos en materia de navegaci\u00f3n costera tradicional, hoy en d\u00eda los barcos de casco trincado se utilizan sobre todo en festejos folcl\u00f3ricos, regatas y otros eventos deportivos. Anta\u00f1o, la transmisi\u00f3n de conocimientos se efectuaba mediante un sistema cl\u00e1sico de aprendizaje, pero hoy en d\u00eda es posible adquirir los conocimientos relativos a este elemento del patrimonio cultural inmaterial asistiendo a cursos impartidos en centros p\u00fablicos y privados especializados en construcciones navales.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01711\">Rep\u00fablica Democr\u00e1tica del Congo; Congo \u2013 La rumba congole\u00f1a &#8211;<\/a>&nbsp;G\u00e9nero musical y baile popular de las zonas urbanas de la Rep\u00fablica Democr\u00e1tica del Congo y del Congo, la rumba congole\u00f1a la suelen ejecutar principalmente una mujer y un hombre formando pareja. Se interpreta en lugares p\u00fablicos, privados y de culto religioso, ya sea para celebrar fiestas o ceremonias de duelo, con el concurso de orquestas o solistas, coros y bailarines, tanto profesionales como aficionados. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite a las generaciones m\u00e1s j\u00f3venes por intermedio de clubs de barrio, escuelas de aprendizaje formal y asociaciones comunitarias. La rumba se considera un elemento representativo esencial de la identidad del pueblo congole\u00f1o y de su di\u00e1spora porque no s\u00f3lo vehicula valores sociales y culturales, sino tambi\u00e9n porque fomenta la cohesi\u00f3n y la solidaridad entre las distintas generaciones y los miembros de la sociedad en general.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01477\">Estado Plurinacional de Bolivia &#8211; La Fiesta Grande de Tarija &#8211;<\/a>&nbsp;La Fiesta Grande de Tarija tiene lugar en la ciudad boliviana de este mismo nombre y se celebra todos los a\u00f1os en los meses de agosto y septiembre con toda una serie de procesiones religiosas, festejos, m\u00fasicas, bailes, competiciones y fuegos artificiales en honor de San Roque. Su origen se remonta a los tiempos de la colonizaci\u00f3n espa\u00f1ola, cuando los habitantes de la ciudad hac\u00edan rogativas a este santo para que les protegiera a ellos y a sus seres m\u00e1s queridos contra las epidemias y enfermedades. Transmitida en el seno de la iglesia cat\u00f3lica y de las familias, la Fiesta Grande es el escenario de m\u00fasicas y bailes interpretados con m\u00e1scaras e indumentarias vistosas por los participantes en las procesiones, as\u00ed como una ocasi\u00f3n para realizar exposiciones de artesan\u00edas regionales y preparaciones culinarias tradicionales. Adem\u00e1s de su car\u00e1cter religioso, las fechas de su celebraci\u00f3n son importantes porque se\u00f1alan el fin de la estaci\u00f3n seca invernal y el comienzo del periodo de producci\u00f3n agr\u00edcola.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01682\">Rep\u00fablica Bolivariana de Venezuela &#8211; Ciclo festivo alrededor de la veneraci\u00f3n y culto de San Juan Bautista &#8211;<\/a>&nbsp;Las pr\u00e1cticas y conocimientos culturales vinculados al ciclo de festejos en honor de San Juan Bautista en Venezuela datan de finales del siglo XVIII, y se originaron en las comunidades afrovenezolanas esclavizadas en los dominios coloniales espa\u00f1oles de aquel entonces. Considerados por los adeptos a este ciclo festivo \u2013los sanjuaneros\u2013 un s\u00edmbolo de resistencia cultural, de libertad y de evocaci\u00f3n de la memoria de sus antepasados esclavos, estos festejos jubilosos comprenden repiques de tambores, bailes, narraciones, y procesiones religiosas con la estatua de San Juan Bautista. Las fechas de celebraci\u00f3n del ciclo festivo var\u00edan de una regi\u00f3n a otra, pero los d\u00edas m\u00e1s se\u00f1alados son el 23 y el 24 de junio. En la primera de estas fechas, los miembros de las parrandas y cofrad\u00edas de sanjuaneros se re\u00fanen entre s\u00ed para estrechar sus lazos de solidaridad y amistad, y luego visitan las iglesias y la \u201cCasa de San Juan\u201d donde se custodia la imagen del santo. Al d\u00eda siguiente, transportan la imagen a los r\u00edos de sus respectivas comunidades para su inmersi\u00f3n en las aguas, conmemorando as\u00ed el acontecimiento del bautismo de Jes\u00fas por San Juan en el Jord\u00e1n, relatado en el Evangelio. Las pr\u00e1cticas y conocimientos relacionados con este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmiten en el seno de las familias, por intermedio de los grupos comunitarios y en las escuelas.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01702\">Ecuador \u2013 \u201cEl Pasillo\u201d, canto y poes\u00eda &#8211;<\/a>&nbsp;\u201cEl Pasillo\u201d es un g\u00e9nero musical y bailable que hizo su aparici\u00f3n en Ecuador en el siglo XIX como resultado de una fusi\u00f3n entre diversas m\u00fasicas ind\u00edgenas \u2013el yarav\u00ed, por ejemplo\u2013 y europeas, en particular el vals, el minu\u00e9 y el bolero espa\u00f1ol. Tal y como su propio nombre indica, este baile lo ejecutan dando pasos cortos una mujer y un hombre formando pareja, no s\u00f3lo en bailes de sal\u00f3n, ceremonias p\u00fablicas y fiestas, sino tambi\u00e9n en programas radiotelevisados y conciertos al aire libre. La m\u00fasica de la danza la interpretan solistas, d\u00faos, tr\u00edos y orquestas con guitarras acompa\u00f1adas por un requinto en muchos casos. La tem\u00e1tica de las letras de las canciones entonadas al comp\u00e1s de la m\u00fasica hace que \u201cEl Pasillo\u201d sea un aut\u00e9ntico poema musical. Para los ecuatorianos, este elemento del patrimonio cultural inmaterial se ha convertido en una forma de expresi\u00f3n colectiva que constituye un signo de su identidad. Su transmisi\u00f3n a las generaciones m\u00e1s j\u00f3venes se efect\u00faa en el seno de las familias y de centros de aprendizaje, as\u00ed como por conducto de m\u00fasicos ambulantes y orquestas populares y municipales.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01612\">Panam\u00e1 &#8211; Danzas y expresiones asociadas a la festividad del \u201cCorpus Christi\u201d \u2013<\/a>\u00a0Celebraci\u00f3n del cuerpo y la sangre de Cristo crucificado, la Fiesta del \u201cCorpus Christi\u201d en Panam\u00e1 fusiona las celebraciones religiosas de la Iglesia Cat\u00f3lica con una serie de festejos y pr\u00e1cticas culturales populares, como representaciones teatrales, m\u00fasicas, danzas populares y comparsas de gentes disfrazadas con m\u00e1scaras y vestidos de colores abigarrados. La v\u00edspera de la fiesta se escenifica una obra teatral y musical que muestra la lucha por la posesi\u00f3n de un alma en pena entre las fuerzas del bien, personificadas por el Arc\u00e1ngel San Miguel, y las fuerzas del mal, representadas por Lucifer y su legi\u00f3n o \u201cdiablada\u201d. Al d\u00eda siguiente, se ejecutan danzas en la procesi\u00f3n religiosa que muestra la hostia representativa del sacrificio del cuerpo de Cristo, y luego los participantes en ella danzan bebiendo y comiendo por las calles y en sus hogares. Los conocimientos y pr\u00e1cticas culturales asociadas a este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmiten mediante la participaci\u00f3n directa en la fiesta, y tambi\u00e9n con la integraci\u00f3n de los j\u00f3venes en grupos de danzarines y equipos dedicados a confeccionar m\u00e1scaras.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"640\" height=\"360\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/sportseco.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/maxresdefault.jpg?resize=640%2C360&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-119570\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/sportseco.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/maxresdefault.jpg?resize=1030%2C579&amp;ssl=1 1030w, https:\/\/i0.wp.com\/sportseco.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/maxresdefault.jpg?resize=300%2C169&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/sportseco.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/maxresdefault.jpg?resize=768%2C432&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/sportseco.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/maxresdefault.jpg?w=1280&amp;ssl=1 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01557\">Per\u00fa &#8211; Valores, conocimientos, saberes y pr\u00e1cticas del pueblo awaj\u00fan asociados a la producci\u00f3n de cer\u00e1mica &#8211;<\/a>\u00a0El pueblo awaj\u00fan del norte del Per\u00fa considera que el arte de la alfarer\u00eda es un paradigma de su armoniosa relaci\u00f3n con la naturaleza. El proceso de fabricaci\u00f3n de la cer\u00e1mica comprende cinco fases: la recogida de la materia prima, el modelado, la cocci\u00f3n, la ornamentaci\u00f3n y el acabado. Cada una de estas fases tiene un significado especial y est\u00e1 asociada a una serie de valores transmitidos por tradici\u00f3n oral. Decorados con formas geom\u00e9tricas inspiradas en elementos de la naturaleza, los recipientes fabricados sirven para cocinar, comer, beber y servir comidas, pero tambi\u00e9n se utilizan en la celebraci\u00f3n de rituales y ceremonias. Esta pr\u00e1ctica milenaria del pueblo awaj\u00fan no s\u00f3lo expresa la personalidad de quienes la realizan, sino que adem\u00e1s ha desempe\u00f1ado una funci\u00f3n social importante porque ha ofrecido a sus mujeres la posibilidad de empoderarse, al asumir su fabricaci\u00f3n y ornamentaci\u00f3n a la vez que siembran y cultivan las plantas utilizadas en esas tareas. Las principales depositarias de los conocimientos, saberes y pr\u00e1cticas de este elemento del patrimonio cultural inmaterial son las \u201cduk\u00fag\u201d, sabias ancianas que los transmiten de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n a las dem\u00e1s mujeres de sus familias.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"288\" height=\"192\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/sportseco.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/thumb_ceramica-03.jpg?resize=288%2C192&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-119571\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01505\">Malasia &#8211;&nbsp;\u201cSongket\u201d &#8211;<\/a>&nbsp;Confeccionado a mano por las mujeres de la pen\u00ednsula malaya de Sarawak, el tejido denominado songket es fruto de una t\u00e9cnica consistente en insertar, entre los hilos de la trama y los de la urdimbre del telar, hilos de oro o de plata de forma que \u00e9stos produzcan un efecto ornamental caracter\u00edstico dando la impresi\u00f3n de flotar sobre el fondo colorido de la tela. Este tejido refinado se fabrica con un telar tradicional malayo de dos pedales llamado kek. Los or\u00edgenes del arte tradicional de tejer el songket se remontan al siglo XVI, y sus conocimientos y t\u00e9cnicas se transmiten de madres a hijas, generaci\u00f3n tras generaci\u00f3n, as\u00ed como mediante programas de aprendizaje formal. Los hombres participan en la pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial fabricando el material necesario para su ejecuci\u00f3n. Los ropajes confeccionados con este tejido se usan en Malasia con motivo de toda una serie eventos: ceremonias reales y oficiales, celebraciones de bodas y nacimientos, y diversas festividades.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01607\">Indonesia &#8211;&nbsp;\u201cGamelan\u201d-<\/a>&nbsp;Gamel\u00e1n es el nombre que se da a la orquesta de m\u00fasica tradicional indonesia y a su instrumental, constituido primordialmente por metal\u00f3fonos muy peculiares (gangsas) hechos a mano y ornamentados, as\u00ed como por gongs, carillones de gongs, xil\u00f3fonos, c\u00edmbalos y tambores. Todas esas percusiones van acompa\u00f1adas por instrumentos de cuerda y flautas de bamb\u00fa. Las piezas musicales son interpretadas por mujeres, hombres y ni\u00f1os de todas las edades con motivo de la celebraci\u00f3n de rituales religiosos, ceremonias p\u00fablicas, obras de teatro tradicionales, fiestas y conciertos. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial constituye una expresi\u00f3n de la identidad cultural indonesia desde muchos siglos atr\u00e1s, como lo prueban los bajorrelieves del templo de Borobudur, construido entre los siglos VIII y X. Se transmite mediante el sistema de educaci\u00f3n formal, desde la ense\u00f1anza primaria hasta la superior, y tambi\u00e9n con un aprendizaje informal en el seno de las familias y mediante talleres de pr\u00e1cticas.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01587\">Tailandia &#8211; \u201cNora\u201d, teatro danzado del sur de Tailandia &#8211;<\/a>&nbsp;G\u00e9nero dram\u00e1tico del sur de Tailandia con cinco siglos de antig\u00fcedad, el \u201cNora\u201d es un espect\u00e1culo de danzas animadas y acrob\u00e1ticas acompa\u00f1ado de cantos improvisados. Su tem\u00e1tica se suele basar en relatos sobre Buda o haza\u00f1as de h\u00e9roes legendarios. Interpretada por un conjunto orquestal, su m\u00fasica sumamente r\u00e1pida se caracteriza por una melod\u00eda ejecutada con un oboe tradicional y por intensos ritmos producidos por tambores, gongs, c\u00edmbalos y tablillas de madera. Los artistas se ponen largas u\u00f1as met\u00e1licas postizas en las manos, visten indumentarias coloridas, se adornan con coronas, tocados, pa\u00f1uelos vistosos y perlas, y tambi\u00e9n se ci\u00f1en al talle y la espalda imitaciones de alas de p\u00e1jaros y colas de cisne para darse la apariencia de aves. Para las poblaciones locales tiene una gran importancia sociocultural la pr\u00e1ctica comunitaria del \u201cnora\u201d centenario con los dialectos, m\u00fasicas y tradiciones literarias de su regi\u00f3n porque as\u00ed se refuerzan los v\u00ednculos identitarios y sociales entre ellas. Continuamente representado en centros comunitarios locales, eventos culturales y ferias organizadas en los templos, este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite por conducto de asociaciones comunitarias y centros docentes, y en los hogares por intermedio de los depositarios de esta tradici\u00f3n que dominan su pr\u00e1ctica.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01575\">Viet Nam &#8211; Arte de la danza \u201cx\u00f2e\u201d del pueblo tai en Viet Nam &#8211;<\/a>&nbsp;La danza del pueblo tai de Viet Nam denominada \u201cx\u00f2e\u201d se caracteriza porque sus movimientos simbolizan las actividades humanas en \u00e1mbitos como la celebraci\u00f3n de ritos, la cultura, la vida diaria y el trabajo. Se suele practicar en ceremonias, bodas, fiestas aldeanas y eventos comunitarios. Hay tres clases de danza \u201cx\u00f2e\u201d: la ritual, la de presentaci\u00f3n y la bailada en corro. La m\u00e1s popular es esta \u00faltima, en la que los bailarines forman un c\u00edrculo y ejecutan sencillos movimientos arm\u00f3nicos con los que simbolizan su deseo de que la comunidad goce de buen estado de salud y de que reine en ella la armon\u00eda. Esta danza se acompa\u00f1a con m\u00fasicas interpretadas, entre otros, por instrumentos como la\u00fades con caja de calabaza, arm\u00f3nicas, tambores, gongs, c\u00edmbalos y flautas de ca\u00f1a, cuyos sonidos se mezclan con los cantos entonados y los tintineos de las joyas de plata que las mujeres llevan colgadas al talle. Transmitida de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n en el seno de las familias, por intermedio de las agrupaciones de baile y en las escuelas, la danza \u201cx\u00f2e\u201d es todo un s\u00edmbolo de hospitalidad y un importante signo identitario para el pueblo tai del nordeste de Viet Nam.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/00703\">India &#8211;&nbsp;Celebraci\u00f3n de la \u201cDurga Puja\u201d en Calcuta-<\/a>&nbsp;La celebraci\u00f3n de la festividad denominada \u201cDurga Puja\u201d tiene lugar el oto\u00f1o de cada a\u00f1o en la India y en Bangladesh. Esta festividad de diez d\u00edas de duraci\u00f3n est\u00e1 dedicada a la veneraci\u00f3n de Durga, diosa madre de la religi\u00f3n hind\u00fa. Durante los meses que preceden a esta conmemoraci\u00f3n se esculpen en talleres artesanales, con arcilla extra\u00edda del Ganges, im\u00e1genes de la diosa que se sumergir\u00e1n en este mismo r\u00edo el d\u00e9cimo y \u00faltimo d\u00eda de las celebraciones festivas, simbolizando as\u00ed la vuelta al hogar o el retorno peri\u00f3dico de las personas a sus ra\u00edces. Son tambi\u00e9n elementos caracter\u00edsticos de esta festividad la creaci\u00f3n de grandes instalaciones y pabellones, as\u00ed como la ejecuci\u00f3n de m\u00fasicas tradicionales bengal\u00edes con acompa\u00f1amiento de tambores. En el transcurso del evento, las diferencias entre castas, religiones y etnias se desvanecen al formarse concentraciones multitudinarias de espectadores api\u00f1ados que recorren las diferentes instalaciones para admirarlas. La pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite en el seno de las familias, en talleres y centros art\u00edsticos, y a trav\u00e9s de los medios de informaci\u00f3n y comunicaci\u00f3n cl\u00e1sicos.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01693\">Sri Lanka &#8211; Fabricaci\u00f3n artesanal tradicional de \u201cDumbara Rat\u0101 Kal\u0101la\u201d &#8211;<\/a>&nbsp;Las obras de artesan\u00eda textil denominadas \u201cDumbara-rat\u0101 kal\u0101la\u201d \u2013es decir, tapices del valle de Dumbara\u2013 se usan como colgaduras, tapicer\u00edas o fundas para cojines, y las fabrica manualmente una comunidad llamada \u201ckinara\u201d en las aldeas de Kalasirigama y Alokagama, situadas en dicho valle. Desde el siglo XV hasta el XIX, en cumplimiento de su servicio obligatorio a los monarcas, esa comunidad tuvo que proveer de tapices al palacio real. Esta particularidad reviste una gran importancia cultural para los esrilanqueses. Actualmente, los tapices fabricados por esos artesanos los compran clientes locales o turistas. Tejidos con fibras de una planta denominada \u201chana\u201d, los tapices de Dumbara se ornamentan con motivos y dibujos simb\u00f3licos. Las t\u00e9cnicas de este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmiten de padres a hijos mediante la observaci\u00f3n y la pr\u00e1ctica.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01565\">Turkmenist\u00e1n &#8211;&nbsp;Fabricaci\u00f3n artesanal del \u201cdutar\u201d y arte de interpretar m\u00fasica tradicional con cantos &#8211;<\/a>&nbsp;En Turkmenist\u00e1n, el \u201cdutar\u201d es un g\u00e9nero musical tradicional interpretado con el instrumento que lleva su mismo nombre: un la\u00fad de dos cuerdas, dotado de un largo m\u00e1stil saliente y de una caja de resonancia de madera, abombada en forma de pera, que est\u00e1 recubierta por una fina tabla de armon\u00eda del mismo material. Este instrumento es inseparable de la cultura turkmena porque se utiliza para interpretar los principales g\u00e9neros de m\u00fasica y canto del pa\u00eds. Hay dos tipos de la m\u00fasica \u201cdutar\u201d propiamente dicha: el solo instrumental, llamado \u201cdutarchy\u201d; y el acompa\u00f1ado por cantos, poemas o narraciones en prosa, llamado \u201cbagshy\u201d. La pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial es esencial en festividades, ceremonias, conmemoraciones nacionales, festivales culturales, reuniones sociales y programas de esparcimiento. Las t\u00e9cnicas y conocimientos artesanales vinculados a este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmiten tradicionalmente de padres a hijos, y las pr\u00e1cticas musicales se transmiten de maestros a disc\u00edpulos oralmente y mediante demostraciones.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01690\">Seychelles &#8211; La danza \u201cmoutya\u201d &#8211;&nbsp;&nbsp;<\/a>Fueron los esclavos africanos tra\u00eddos por los colonos franceses quienes introdujeron la danza denominada \u201cmoutya\u201d en las Seychelles a principios del siglo XVIII. En aquel tiempo, los esclavos la bailaban de noche en los bosques, lejos de las plantaciones en las que viv\u00edan sus amos, para aliviarse psicol\u00f3gicamente de las pesadumbres de la privaci\u00f3n de libertad y de la pobreza, manteniendo as\u00ed su esp\u00edritu de resistencia contra la esclavitud y la injusticia social. Muy sensual y coreogr\u00e1ficamente sencilla, la \u201cmoutya\u201d se suele ejecutar al son de tambores en torno a una fogata. Actualmente, la \u201cmoutya\u201d sigue siendo una expresi\u00f3n de identidad cultural que ha conservado su forma primigenia y contin\u00faa practic\u00e1ndose en las comunidades de forma espont\u00e1nea, o con motivo de acontecimientos sociales y culturales. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite de modo informal mediante la pr\u00e1ctica, la observaci\u00f3n y la imitaci\u00f3n, y tambi\u00e9n por medios formales con actividades de investigaci\u00f3n, documentaci\u00f3n y difusi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01741\">Madagascar &#8211;&nbsp;\u201cMalagasy Kabary\u201d, arte oratorio malgache&nbsp;&#8211;<\/a>&nbsp;\u201cKabary malagasy\u201d es el nombre de un discurso poetizado que se pronuncia ante una audiencia numerosa.&nbsp;Muy estructurado, este arte oratorio recurre al uso de refranes, m\u00e1ximas, figuras ret\u00f3ricas y juegos de palabras. En sus or\u00edgenes lo utilizaban los dirigentes para informar a las comunidades sobre determinados acontecimientos y decisiones administrativas, pero con el tiempo lleg\u00f3 a convertirse en un componente indisociable de toda una vasta serie de eventos de la vida social de Madagascar: festividades, funerales, ceremonias oficiales y acontecimientos p\u00fablicos. En la pr\u00e1ctica, el \u201cKabary malagasy\u201d reviste la forma de un di\u00e1logo convencional en el que suelen intervenir dos oradores (mpikabary) ante el p\u00fablico congregado. Ese di\u00e1logo puede llegar a durar varias horas, en funci\u00f3n del tipo de evento de que se trate. La transmisi\u00f3n de este elemento del patrimonio cultural inmaterial se efect\u00faa mediante un aprendizaje formal, o de manera informal mediante la observaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01748\">Senegal &#8211; \u201cCeebu J\u00ebn\u201d, arte culinario del Senegal &#8211;<\/a>&nbsp;El \u201cCeebu J\u00ebn\u201d es un plato emblem\u00e1tico del Senegal. Tiene sus or\u00edgenes en un guiso tradicional preparado y consumido por las comunidades de pescadores de la isla de San Luis. Aunque las recetas para cocinarlo var\u00edan de una regi\u00f3n a otra del pa\u00eds, sus ingredientes b\u00e1sicos suelen ser los siguientes: arroz partido, rodajas de pescado fresco, pescados secos, moluscos y hortalizas de temporada u otros vegetales, como tomates, zanahorias, berenjenas, coles, batatas, yucas, quingomb\u00f3s, cebollas, ajos, chiles y hojas de perejil y laurel. Las recetas y t\u00e9cnicas de elaboraci\u00f3n del \u201cCeebu J\u00ebn\u201d se transmiten tradicionalmente de madres a hijas. En la mayor\u00eda de las familias este plato se come con los dedos, pero en los restaurantes se suelen usar cucharas y tenedores. Su consumo est\u00e1 vinculado, adem\u00e1s, a la observancia de una serie de pr\u00e1cticas culturales espec\u00edficas. El \u201cCeebu J\u00ebn\u201d y las pr\u00e1cticas asociadas a su preparaci\u00f3n y consumo se consideran un signo distintivo de la identidad senegalesa.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01747\">Bahrein \u2013 Fjiri &#8211;<\/a>&nbsp;El arte esc\u00e9nico denominado \u201cFjiri\u201d evoca la historia de la pesca de ostras perl\u00edferas en Bahrein. Tradicionalmente interpretada por los buceadores y tripulantes de los barcos dedicados a ese tipo de pesca, esta pr\u00e1ctica cultural data de finales del siglo XIX y se considera en todo el pa\u00eds una expresi\u00f3n de las duras faenas del pueblo bahrein\u00ed en el mar. Sus representaciones suelen tener lugar y se transmiten en aduares, y no s\u00f3lo son organizadas por descendientes de los buceadores y tripulantes de barcos de anta\u00f1o, sino tambi\u00e9n por otras personas interesadas en preservar esta expresi\u00f3n cultural tradicional. Los depositarios de este elemento del patrimonio cultural inmaterial se sientan en corro y cantan con el acompa\u00f1amiento de m\u00fasicas ejecutadas con diversas clases de tambores y campanillas, y tambi\u00e9n con el jahl, un recipiente de barro usado como instrumento musical. En el centro del corro evolucionan bailarines, as\u00ed como el director de los cantos que act\u00faa como maestro de la ceremonia.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01694\">Iraq &#8211; \u201cAl-Naoor\u201d, el arte y las t\u00e9cnicas tradicionales de fabricaci\u00f3n de norias &#8211;<\/a>&nbsp;El artefacto hidr\u00e1ulico tradicional denominado \u201cAl-Naoor\u201d (noria) es una rueda de madera que gira en torno a su eje, y que tiene 24 columnas formadas por barrotes de madera y otras tantas tinajas de barro atadas a su circunferencia exterior mediante cuerdas trenzadas con hojas de palmera. En Iraq, las norias se utilizan en el cauce del \u00c9ufrates, all\u00ed donde el nivel del r\u00edo es inferior al de los campos adyacentes, a fin de poder elevar el agua y regar as\u00ed los cultivos situados a mayor altura. Instalada en posici\u00f3n vertical en el lecho fluvial, entre dos soportes de piedra, la rueda de las norias gira impulsada por la corriente del agua. Entonces, las tinajas recogen el agua del r\u00edo, se elevan hasta la c\u00faspide del ingenio y al descender vierten en una acequia el preciado l\u00edquido que va a discurrir por ella para regar los campos sedientos. Estos artefactos hidr\u00e1ulicos proporcionan medios de subsistencia a numerosas personas, como carpinteros, alfareros y otros artesanos expertos en su construcci\u00f3n e instalaci\u00f3n. Los conocimientos sobre el arte y las t\u00e9cnicas tradicionales de fabricaci\u00f3n de norias se transmiten en el seno de las familias y tambi\u00e9n mediante la ense\u00f1anza formal y la difusi\u00f3n de publicaciones.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01722\">Palestina &#8211; El arte del bordado en Palestina: conocimientos, t\u00e9cnicas, pr\u00e1cticas y rituales \u2013<\/a>&nbsp;En Palestina, aunque el arte tradicional del bordado se practicaba antes casi exclusivamente en las zonas rurales, hoy est\u00e1 muy extendido por todo el pa\u00eds y entre los miembros de la di\u00e1spora. El atuendo de las aldeanas se compone en general de un vestido largo, un pantal\u00f3n, una chaqueta, un pa\u00f1uelo para la cabeza y un velo. Esas prendas suelen ir adornadas con bordados de muy diversos motivos \u2013aves, \u00e1rboles o flores\u2013 que se realizan con hilo de seda en tejidos de lana, lino o algod\u00f3n, y los motivos ornamentales y colores escogidos para ejecutarlos son indicativos de la regi\u00f3n de procedencia, la situaci\u00f3n matrimonial y la condici\u00f3n socioecon\u00f3mica de cada mujer. Como este arte tradicional es una pr\u00e1ctica social e intergeneracional, las bordadoras se re\u00fanen a coser y bordar en casa de alguna de ellas haci\u00e9ndose acompa\u00f1ar a menudo por sus hijas. Individualmente o en grupo, muchas de ellas confeccionan piezas bordadas para venderlas y obtener as\u00ed ingresos suplementarios para sus familias. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite de madres a hijas y tambi\u00e9n mediante un aprendizaje formal.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01578\">Rep\u00fablica \u00c1rabe Siria &#8211;&nbsp;\u201cAl-Qudoud al-Halabiya\u201d &#8211;<\/a>&nbsp;El g\u00e9nero musical tradicional de Alepo denominado \u201cAl-Qudoud al-Halabiya\u201d es una melod\u00eda uniforme cantada con el acompa\u00f1amiento de un conjunto musical en un contexto religioso o profano. Sus letras var\u00edan en funci\u00f3n del evento en el que se interpreta. Los int\u00e9rpretes llegan al apogeo de su talento prolongando extraordinariamente una nota, o repitiendo una frase, de tal manera que el p\u00fablico entra en un estado emocional semejante al \u00e9xtasis, llamado tarab. La audiencia es esencial para el artista porque le sirve de inspiraci\u00f3n y exalta su creatividad. En el casco viejo de Alepo este g\u00e9nero musical se sigue practicando y, aunque la evoluci\u00f3n de la sociedad haya influido en \u00e9l, siempre ha conservado sus elementos tradicionales y se ha ido extendiendo a otras partes de la ciudad. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial est\u00e1 profundamente arraigado en la cultura de los alepinos y es un factor que contribuye a la resiliencia de la poblaci\u00f3n en el contexto de la guerra. Los conocimientos sobre el elemento se transmiten a los j\u00f3venes mediante tutor\u00edas de car\u00e1cter informal, y tambi\u00e9n de manera formal por conducto de las escuelas y de emisiones y programas difundidos por los medios informativos.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01483\">Marruecos &#8211; \u201cTbourida\u201d &#8211;<\/a>&nbsp;El espect\u00e1culo ecuestre denominado \u201cTbourida\u201d data del siglo XVI. Consiste en una escenificaci\u00f3n de cabalgatas militares reconstituidas con arreglo a convenciones y rituales ancestrales ar\u00e1bigo-amazighs. Las representaciones de este espect\u00e1culo las efect\u00faa una tropa de jinetes que primero realizan una exhibici\u00f3n de manejo acrob\u00e1tico de sus armas, y luego simulan partir a la guerra a galope disparando sus fusiles cargados con cartuchos de fogueo. Los jinetes van ataviados con indumentarias y accesorios de \u00e9poca representativos de sus tribus o regiones de pertenencia, y tambi\u00e9n lucen espadas \u00e1rabes antiguas. Las bridas y sillas de los caballos est\u00e1n confeccionadas artesanalmente con materiales y ornamentos tradicionales. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n en el seno de las familias, a trav\u00e9s de la tradici\u00f3n oral y mediante la observaci\u00f3n de quienes lo practican.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01684\">Turqu\u00eda &#8211; \u201cH\u00fcsn-i Hat\u201d, la caligraf\u00eda tradicional en el arte isl\u00e1mico en Turqu\u00eda &#8211;<\/a>&nbsp;En Turqu\u00eda, recibe el nombre de&nbsp;<a>\u201cH\u00fcsn-i Hat\u201d&nbsp;<\/a>un arte multisecular de caligraf\u00eda.&nbsp;Para su pr\u00e1ctica se utilizan tradicionalmente los siguientes instrumentos: un papel satinado especial; un c\u00e1lamo con cuchillas; y tinta elaborada a base de holl\u00edn. La mayor\u00eda de los cal\u00edgrafos (hattats) fabrican sus propios instrumentos y desempe\u00f1an un papel importante en la perpetuaci\u00f3n de este arte tradicional al transmitir, mediante sistemas de aprendizaje, los conocimientos, t\u00e9cnicas y valores que poseen. Los signos caligr\u00e1ficos del \u201cH\u00fcsn-i Hat\u201d se pueden transcribir en papel, cuero, piedra, m\u00e1rmol, cristal y madera. Hoy en d\u00eda, la pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial sigue vigente para la redacci\u00f3n de obras de car\u00e1cter sacro y literario.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01683\">Finlandia &#8211;&nbsp;M\u00fasica de viol\u00edn de Kaustinen y pr\u00e1cticas y expresiones culturales conexas &#8211;<\/a>&nbsp;El viol\u00edn no es el \u00fanico instrumento con el que se interpreta la m\u00fasica folcl\u00f3rica de la localidad finlandesa de Kaustinen, pero s\u00ed es el m\u00e1s importante. Solo o con otros instrumentos, el viol\u00edn marca el ritmo de los cantos y danzas interpretados al son de su m\u00fasica, tocada esencialmente de o\u00eddo y caracterizada por sus cadencias sincopadas y acentuadas que la hacen f\u00e1cil de bailar. Transmitidas mediante aprendizaje formal e informal, las modalidades y t\u00e9cnicas peculiares de esta m\u00fasica folcl\u00f3rica se remontan a unos 250 a\u00f1os atr\u00e1s y su repertorio consta de centenares de melod\u00edas. Para los habitantes de la regi\u00f3n de Kaustinen, la m\u00fasica de viol\u00edn es un componente esencial de su identidad cultural y un s\u00edmbolo de igualdad. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial se practica con motivo de eventos familiares o acontecimientos p\u00fablicos como el Festival de M\u00fasica Folcl\u00f3rica celebrado anualmente.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01696\">Dinamarca &#8211;&nbsp;Cantos y danzas con tambor de los inuits &#8211;<\/a>&nbsp;Los cantos y danzas al son del tambor son modalidades ind\u00edgenas tradicionales de expresi\u00f3n musical y art\u00edstica del pueblo inuit de Groenlandia. Se suelen ejecutar con motivo de diversas celebraciones y eventos sociales, ya sea en grupo o en solo. Durante las danzas, el tambor (llamado qilaat) se toca desplaz\u00e1ndolo de arriba abajo en diferentes direcciones y golpeando su caja con una baqueta de hueso o madera para producir un fuerte sonido resonante. Los cantos al son del tambor son narraciones l\u00edricas de la vida diaria de los inuits groenlandeses que los consideran, junto a las danzas, elementos representativos de su identidad cultural y su esp\u00edritu comunitario. La pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial la transmiten asociaciones culturales, clubs, academias de baile e instituciones diversas.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01681\">Malta &#8211; \u201cL-G\u0127ana\u201d, canto popular tradicional malt\u00e9s &#8211;<\/a>&nbsp;El canto denominado \u201cL-G\u0127ana\u201d (pron\u00fanciese ana) agrupa tres modalidades conexas de canciones populares maltesas en rima. Actualmente, la modalidad m\u00e1s extendida es la llamada del \u201cIngenio vivo\u201d que consiste en un duelo improvisado entre una o dos parejas de cantantes, cuyos m\u00e9ritos se aprecian en funci\u00f3n de las rimas de buena factura, las tesis convincentes y las r\u00e9plicas graciosas utilizadas. Organizadas a lo largo de todo el a\u00f1o en muy diferentes lugares p\u00fablicos y privados, las sesiones de \u201cL-G\u0127ana\u201d se consideran una plataforma de reflexi\u00f3n y de debate sociopol\u00edtico informal sobre la historia com\u00fan del pueblo malt\u00e9s. Parte integrante de la cultura del pa\u00eds, este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite en el seno de las familias y se considera un veh\u00edculo esencial para salvaguardar el idioma sem\u00edtico malt\u00e9s, \u00fanico en su g\u00e9nero por la influencia ejercida en \u00e9l por el \u00e1rabe, el ingl\u00e9s y el italiano.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01604\">Portugal \u2013 Fiestas del Pueblo de Campo Maior &#8211;<\/a>&nbsp;Las Fiestas del Pueblo de Campo Maior son un evento popular en el que se ornamentan las calles de esta localidad con millones de flores de papel de colores y motivos diversos. Organizados en comisiones por cada calle del pueblo, los vecinos fijan la fecha de los festejos y deciden cu\u00e1les han de ser el dise\u00f1o y la tem\u00e1tica de color de las ornamentaciones florales que van a preparar durante meses. Esta pr\u00e1ctica cultural fomenta la creatividad de los participantes, fortalece su sentimiento de pertenencia a la comunidad y crea un sano esp\u00edritu de emulaci\u00f3n entre las comisiones que tratan de conseguir que la decoraci\u00f3n de su calle sea la que m\u00e1s se distinga por la originalidad de su dise\u00f1o y la belleza de su colorido. Las ornamentaciones se mantienen en secreto hasta la v\u00edspera de las fiestas, y el d\u00eda en que \u00e9stas comienzan todo el pueblo se transforma de la noche a la ma\u00f1ana. La pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial se sigue transmitiendo en el seno de las familias, as\u00ed como en las escuelas.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01725\">Tayikist\u00e1n \u2013 \u201cFalak\u201d &#8211;<\/a>&nbsp;La m\u00fasica folcl\u00f3rica de los monta\u00f1eses del Tayikist\u00e1n recibe el nombre de \u201cFalak\u201d, t\u00e9rmino que significa \u201cuniverso\u201d, \u201cpara\u00edso\u201d y \u201cventura\u201d a la vez. Este g\u00e9nero musical expresivo y filos\u00f3fico o bien lo interpreta a capella un solista, hombre o mujer, o bien lleva el acompa\u00f1amiento de un solo instrumento musical o de una orquesta, o incluso de un grupo de bailarines. Caracterizados por su alta tesitura, los cantos de este g\u00e9nero musical abordan temas como la tierra natal, el amor, el dolor, la congoja o la separaci\u00f3n y el reencuentro entre enamorados o entre padres e hijos. Esta pr\u00e1ctica musical se ejercita en contextos muy diversos: fiestas, solemnidades, ceremonias rituales, labores agr\u00edcolas, faenas de pastoreo del ganado en las monta\u00f1as o celebraciones festivas de \u00edndole familiar y social. Las comunidades monta\u00f1esas tayikas consideran que este elemento del patrimonio cultural inmaterial es una expresi\u00f3n art\u00edstica de los estados de \u00e1nimo del ser humano y un signo indefectible de su identidad cultural espec\u00edfica. Su transmisi\u00f3n de una generaci\u00f3n a otra se efect\u00faa en el seno de las familias y mediante la ense\u00f1anza formal.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/00967\">Bulgaria &#8211; \u201cVisoko\u201d, canto polif\u00f3nico tradicional de Dolen y Satovcha, pueblos del sudoeste de Bulgaria &#8211;<\/a>&nbsp;El canto polif\u00f3nico tradicional denominado \u201cVisoko\u201d es un arte vocal espec\u00edfico de los pueblos b\u00falgaros de Dolen y Satovcha, situados en la regi\u00f3n de Blagoevgrado. Hay tres tipos de este canto: el grave, el agudo y el mixto, que combina los dos primeros. Anta\u00f1o se les llamaba \u201ccantos de verano\u201d y eran interpretados al aire libre por las campesinas cuando escardaban la tierra y recog\u00edan las cosechas. Hoy en d\u00eda, las mujeres y muchachas de los grupos de canto creados en los centros comunitarios de Dolen y Satovcha siguen siendo las principales depositarias, practicantes y transmisoras de este arte vocal emblem\u00e1tico de la pr\u00e1ctica musical local. Este elemento del patrimonio cultural inmaterial confiere a los grupos de practicantes un sentimiento de comunidad y estrecha los v\u00ednculos sociales entre ellos y sus p\u00fablicos.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01601\">Ucrania \u2013 \u201c\u00d6rnek\u201d, simbolismo ornamental de los t\u00e1rtaros de Crimea y conocimientos conexos &#8211;<\/a>&nbsp;El conjunto de s\u00edmbolos significativos de los t\u00e1rtaros de Crimea denominado \u201c\u00d6rnek\u201d se sigue utilizando actualmente en la realizaci\u00f3n de bordados, tejidos, cer\u00e1micas, grabados, joyas, esculturas de madera y pinturas murales y en vidrio. Los s\u00edmbolos geom\u00e9tricos se utilizan principalmente como motivos en los tejidos, mientras que los florales se usan como ornamento en todas las dem\u00e1s artesan\u00edas tradicionales. Esos s\u00edmbolos se disponen de tal manera que crean una composici\u00f3n narrativa. En total, hay unos treinta y cinco distintos con connotaciones y significados propios cada uno de ellos. Entre los s\u00edmbolos m\u00e1s comunes figuran plantas y \u00e1rboles que representan a personas de sexos y edades diferentes. Las comunidades t\u00e1rtaras conocen su sentido y con frecuencia encargan a los artesanos la creaci\u00f3n de composiciones con significados espec\u00edficos. Son los artesanos cualificados los que transmiten en el seno de las familias las competencias pr\u00e1cticas y los conocimientos vinculados a este elemento del patrimonio cultural inmaterial. La transmisi\u00f3n tambi\u00e9n se efect\u00faa mediante un aprendizaje informal \u2013en el caso del bordado, por ejemplo\u2013 o en el sistema de ense\u00f1anza formal, incluso a nivel universitario.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01590\">B\u00e9lgica &#8211;&nbsp;Torneos con zancos de Namur &#8211;<\/a>&nbsp;Los torneos con zancos de la ciudad belga de Namur son una pr\u00e1ctica cultural ancestral cuyos or\u00edgenes se remontan a principios del siglo XV. Esa competici\u00f3n enfrenta a dos bandos de vecinos de la ciudad montados en zancos y su meta es hacer perder el equilibrio y echar por tierra a los adversarios. Las competiciones tienen lugar en las calles y plazas de Namur durante los festejos ciudadanos y el p\u00fablico, que tiene libre acceso al espect\u00e1culo, se arremolina en ellas para alentar a sus equipos y contendientes favoritos. S\u00edmbolo importante de la ciudad, este torneo constituye un factor de cohesi\u00f3n e integraci\u00f3n social para sus habitantes. La transmisi\u00f3n de este elemento del patrimonio inmaterial se efect\u00faa mediante los cursos de formaci\u00f3n organizados por la asociaci\u00f3n local \u201cLos \u2018Zancudos\u2019 de Namur\u201d, as\u00ed como por las ense\u00f1anzas impartidas en las escuelas y en el seno de las familias interesadas por esta tradici\u00f3n cultural.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01395\">Italia &#8211; Conocimientos y pr\u00e1cticas tradicionales de la b\u00fasqueda y extracci\u00f3n de la trufa en Italia &#8211;<\/a>&nbsp;El conjunto de conocimientos y pr\u00e1cticas relacionado con la b\u00fasqueda y extracci\u00f3n de las trufas se viene transmitiendo oralmente desde hace siglos entre las comunidades campesinas de la Italia peninsular. Los buscadores de trufas (tartufai, en italiano) localizan, con la ayuda de un perro especialmente entrenado, los lugares donde crecen tipos de \u00e1rboles cuyas ra\u00edces propician el crecimiento de este hongo subterr\u00e1neo. Una vez encontrado el sitio donde est\u00e1 enterrada una trufa, el buscador cava el suelo para extraerla con una azada especial, evitando cuidadosamente da\u00f1ar el terreno y las ra\u00edces de los \u00e1rboles. Productora de ingresos remuneradores para muchas comunidades rurales, esta actividad requiere poseer una vasta gama de conocimientos clim\u00e1ticos, medioambientales y bot\u00e1nicos, as\u00ed como de t\u00e9cnicas que permiten salvaguardar el equilibrio del medio ambiente y la biodiversidad vegetal. La pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial pone de manifiesto un sentimiento de identidad cultural com\u00fan y de solidaridad entre los buscadores, que suelen organizan festines para celebrar el principio y el fin de la temporada de extracci\u00f3n de la trufa.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01707\">Pa\u00edses Bajos &#8211; La cultura del \u201ccorso\u201d, cortejo de flores y frutas, en los Pa\u00edses Bajos &#8211;<\/a>&nbsp;Originario de Italia y del sur de Francia, el festejo denominado \u201ccorso\u201d se ha extendido por los Pa\u00edses Bajos desde finales del siglo XIX. Esta celebraci\u00f3n anual consiste en un desfile de carrozas o embarcaciones ornamentadas con flores, frutas y hortalizas que a veces transportan personas disfrazadas. Grupos de amigos o barrios enteros de las localidades suelen pasar varios meses ornamentando con refinamiento las carrozas destinadas a concursar en los desfiles, que pueden llegar a alcanzar hasta veinte metros de longitud y diez de altura. La pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial crea un sentimiento de cohesi\u00f3n y solidaridad entre los participantes, y se transmite por conducto de aprendizajes pr\u00e1cticos y ense\u00f1anzas impartidas en los programas escolares, as\u00ed como mediante la participaci\u00f3n en los cortejos anuales que desfilan por calles, canales o r\u00edos, acompa\u00f1ados de conciertos musicales y representaciones teatrales que en ocasiones se escenifican por la noche en barcos iluminados.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01706\">Uzbekist\u00e1n &#8211; El arte \u201cbakhshi\u201d &#8211;<\/a>&nbsp;En Uzbekist\u00e1n, el \u201cbakhshi\u201d es el arte de recitar y representar en escena poemas \u00e9picos ancestrales de los pueblos uzbeko y karakalpak con el acompa\u00f1amiento de instrumentos musicales tradicionales, como la \u201cdombra\u201d de cuerda pulsada y el \u201ckobuz\u201d de cuerda frotada. El narrador, que tambi\u00e9n recibe el nombre de \u201cbakhshi\u201d, interpreta de memoria esos poemas, llamados \u201cdostons\u201d, que est\u00e1n basados en mitos, leyendas, cuentos populares y cantos tradicionales. Para que un \u201cbakhshi\u201d conquiste al p\u00fablico tiene que cautivar a los espectadores con la calidad de sus melod\u00edas y seducirlos con una recitaci\u00f3n original e interesante. Tambi\u00e9n tiene que ser capaz de recitar fielmente los largos poemas \u00e9picos del repertorio cl\u00e1sico. Este arte esencial de la cultura y el modo de vida de Uzbekist\u00e1n se sigue practicando hoy, y sus int\u00e9rpretes son siempre los bienvenidos en ceremonias, rituales, festividades p\u00fablicas, festejos locales y celebraciones familiares. La transmisi\u00f3n de este elemento del patrimonio cultural inmaterial se efect\u00faa en el seno de las familias y en escuelas oficiales de \u201cbakhshi\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01727\">Montenegro &#8211; Patrimonio cultural de la Hermandad Marinera de las Bocas de Kotor: festividad conmemorativa y representativa de una identidad cultural &#8211;<\/a>&nbsp;La Hermandad Marinera de las Bocas de Kotor es una organizaci\u00f3n mar\u00edtima tradicional, no gubernamental, que desde su fundaci\u00f3n en el a\u00f1o 809 ha venido desempe\u00f1ando un papel esencial en la promoci\u00f3n y salvaguardia de la historia naval y las tradiciones marineras. En sus ceremonias oficiales los cofrades lucen vistosos uniformes de otros tiempos, blanden armas antiguas y ejecutan un baile medieval en corro denominado \u201ckolo\u201d. Esta organizaci\u00f3n, que es el pilar fundamental de los tradicionales festejos anuales religiosos y profanos en honor de San Trif\u00f3n, basa su acci\u00f3n en el respeto de los derechos humanos y de la diversidad religiosa, nacional y cultural, y acoge en sus filas a hombres, mujeres y ni\u00f1os de cualquier edad. Los conocimientos y competencias vinculados a este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmiten en el seno de las familias, y tambi\u00e9n por&nbsp;&nbsp;formaci\u00f3n, exposiciones y conferencias.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/RL\/01743\">Polonia-&nbsp;La tradici\u00f3n de los tapices florales para las procesiones del \u201cCorpus Christi\u201d-<\/a>&nbsp;La costumbre de instalar alfombras de flores est\u00e1 vinculada a la celebraci\u00f3n de la Fiesta del \u201cCorpus Christi\u201d en Polonia. Esta festividad comienza en los pueblos con una misa seguida de una procesi\u00f3n religiosa que recorre las calles de la localidad en cuyas calzadas las familias suelen colocar, delante de sus hogares, composiciones florales confeccionadas por ellas mismas. Las alfombras floridas as\u00ed creadas cubren todo el recorrido del cortejo religioso y llegan a alcanzar hasta dos kil\u00f3metros de longitud. Son aut\u00e9nticas obras de arte ef\u00edmeras que evidencian el culto de los aldeanos a la belleza de la naturaleza, as\u00ed como su creatividad y religiosidad. Esta costumbre ancestral une a los miembros de las comunidades, confiri\u00e9ndoles un sentimiento de identidad propio. La pr\u00e1ctica de este elemento del patrimonio cultural inmaterial se transmite de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n en el seno de las familias. Tambi\u00e9n se organizan peri\u00f3dicamente en las escuelas talleres de dise\u00f1o de motivos florales, con la participaci\u00f3n de la feligres\u00eda local y de organizaciones no gubernamentales.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/en\/joumou-soup-01221\">Hait\u00ed \u2013 Sopa Joumou \u2013<\/a>&nbsp;El Comit\u00e9 intergubernamental decidi\u00f3 esta inscripci\u00f3n bas\u00e1ndose en la recomendaci\u00f3n del \u00f3rgano de evaluaci\u00f3n y siguiendo un procedimiento de v\u00eda r\u00e1pida, dadas las circunstancias excepcionales y las dificultades que ha atravesado recientemente el pa\u00eds.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La sopa Joumou es una sopa de calabaza tradicional haitiana elaborada con verduras, pl\u00e1tanos, carne, pasta y especias. Es un plato de celebraci\u00f3n, profundamente arraigado en la identidad haitiana, y su preparaci\u00f3n promueve la cohesi\u00f3n social y la pertenencia entre comunidades. Originalmente reservada a los propietarios de esclavos, los haitianos se apropiaron de la sopa cuando se independizaron de Francia, convirti\u00e9ndola en un s\u00edmbolo de su reci\u00e9n adquirida libertad y en una expresi\u00f3n de su dignidad y resistencia. Se elabora con giraumon, una variedad de calabaza que anta\u00f1o cultivaban los pueblos ind\u00edgenas del Caribe, y se prepara y consume espec\u00edficamente el primero de enero -d\u00eda de la independencia de Hait\u00ed-, cuando constituye la primera comida del a\u00f1o. Tambi\u00e9n sirve como desayuno dominical tradicional. La preparaci\u00f3n de la sopa Joumou es un asunto familiar y comunitario: las mujeres dirigen las actividades generales, los ni\u00f1os ayudan a preparar los ingredientes, los artesanos fabrican las ollas de aluminio y otros utensilios utilizados para preparar la sopa, y los agricultores trabajan la tierra para cosechar las verduras. Hoy en d\u00eda se pueden encontrar diversas variaciones de la sopa en las cocinas caribe\u00f1a y latinoamericana.<\/p>\n\n\n\n<p>La<strong>&nbsp;Lista representativa<\/strong>&nbsp;del patrimonio cultural inmaterial de la humanidad tiene el prop\u00f3sito de dar visibilidad a las tradiciones y conocimientos de las comunidades. Esta lista incluye actualmente 530 elementos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Inscripciones en el Registro de buenas pr\u00e1cticas de salvaguardia<\/h3>\n\n\n\n<p>Los cuatro proyectos seleccionados para integrar el Registro son:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/Art18\/01739\">Filipinas &#8211;&nbsp;Las Escuelas de Tradiciones Vivas (SLT) \u2013<\/a>&nbsp;Salvaguardar las pr\u00e1cticas y conocimientos tradicionales de una r\u00e1pida devaluaci\u00f3n cultural es una tarea imprescindible, tal como declar\u00f3 en 1995 la Subcomisi\u00f3n de Comunidades Culturales y Artes Tradicionales de la Comisi\u00f3n Nacional para la Cultura y las Artes (NCCA), que es el organismo encargado de preservar la cultura y las artes en Filipinas e impulsar su desarrollo. Esa declaraci\u00f3n abri\u00f3 el camino para adoptar el programa denominado \u201cEscuelas de Tradiciones Vivas\u201d, consistente en crear centros de aprendizaje no formal gestionados por las comunidades locales en los que los depositarios y practicantes de elementos del patrimonio cultural local transmiten a las generaciones m\u00e1s j\u00f3venes sus conocimientos, competencias y valores. En 2015, la NCCA revigoriz\u00f3 el programa SLT que ahora comprende proyectos quinquenales de desarrollo comunitario, espec\u00edficos para cada localidad, que tienen por objeto consolidar la viabilidad y la transmisi\u00f3n del patrimonio cultural inmaterial en estrecha colaboraci\u00f3n con las comunidades y organizaciones locales.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/Art18\/01738\">Kirguist\u00e1n &#8211;&nbsp;Juegos N\u00f3madas &#8211; Redescubrimiento del Patrimonio y Celebraci\u00f3n de la Diversidad &#8211;<\/a>&nbsp;El patrimonio cultural inmaterial del pueblo kirgu\u00eds siempre estuvo intr\u00ednsecamente ligado en el pasado a su modo de vida n\u00f3mada, pero debido a la sedentarizaci\u00f3n forzosa impuesta en la era sovi\u00e9tica la pr\u00e1ctica de toda una serie de elementos de ese patrimonio fue declinando y su viabilidad corre peligro ahora. Este es el caso, en particular, de los juegos n\u00f3madas tradicionales. Cuando el Kirguist\u00e1n se independiz\u00f3 1991, las comunidades locales comenzaron a ponerse manos a la obra para revitalizar y celebrar sus tradiciones culturales. En 2007, de distintas comunidades de todo el pa\u00eds acudieron depositarios de los conocimientos sobre los juegos n\u00f3madas tradicionales y practicantes de \u00e9stos para celebrar una primera reuni\u00f3n importante, destinada a examinar qu\u00e9 problemas afectaban a estos elementos del patrimonio cultural y qu\u00e9 medidas ser\u00eda preciso adoptar para salvaguardarlos. Tras largas deliberaciones, los participantes llegaron a establecer una serie de medidas de salvaguardia que luego sirvieron de base para elaborar el programa \u201cJuegos N\u00f3madas &#8211; Redescubrimiento del Patrimonio y Celebraci\u00f3n de la Diversidad\u201d, que se centra prioritariamente en la tarea de identificar y documentar los diversos juegos practicados en diferentes regiones del pa\u00eds.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/Art18\/01716\">Ir\u00e1n &#8211; Programa nacional de salvaguardia del arte tradicional de la caligraf\u00eda en Ir\u00e1n-<\/a>&nbsp;Hist\u00f3ricamente, en Ir\u00e1n el arte de la caligraf\u00eda siempre estuvo \u00edntimamente ligado al acto de escribir, incluso entre las personas que practicaban la escritura teniendo un nivel de instrucci\u00f3n muy limitado. Sin embargo, con el advenimiento de la imprenta primero, y de los programas inform\u00e1ticos con tipos de caracteres digitales despu\u00e9s, el arte caligr\u00e1fico fue declinando paulatinamente. En el decenio de 1980, el declive de la caligraf\u00eda tradicional iran\u00ed lleg\u00f3 a ser un problema acuciante y el gobierno, junto con algunas organizaciones no gubernamentales, decidi\u00f3 elaborar un programa nacional para salvaguardarla. Ese programa se fij\u00f3 las tareas siguientes: organizar cursos p\u00fablicos para un aprendizaje formal e informal de la caligraf\u00eda; publicar libros y folletos sobre esta pr\u00e1ctica cultural tradicional; organizar exposiciones de obras de arte caligr\u00e1ficas; elaborar planes de estudios universitarios de esta disciplina; y fomentar un uso adecuado del arte caligr\u00e1fico tradicional, adapt\u00e1ndolo a las condiciones de la vida moderna.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/ich.unesco.org\/es\/Art18\/01409\">Kenya &#8211; \u00c9xito en la promoci\u00f3n de los alimentos tradicionales y en la salvaguardia de los modos de alimentaci\u00f3n tradicionales en Kenya &#8211;<\/a>&nbsp;En Kenya, los modos de alimentaci\u00f3n tradicionales se estaban viendo abocados a su desaparici\u00f3n debido a una serie de factores hist\u00f3ricos y a la presi\u00f3n ejercida por los modos de vida modernos. Los alimentos locales se menospreciaban y se asimilaban al estado de pobreza y el subdesarrollo. Consciente de que una merma de la diversidad alimentaria y de los conocimientos locales en materia alimentaci\u00f3n podr\u00edan tener graves repercusiones en la salud y la seguridad nutricional y alimentaria de las poblaciones, Kenya se comprometi\u00f3 en 2007 a salvaguardar las pr\u00e1cticas alimentarias tradicionales y las expresiones culturales conexas a dichas pr\u00e1cticas. Se adoptaron dos importantes iniciativas en colaboraci\u00f3n con cient\u00edficos y grupos comunitarios. La primera consisti\u00f3 en hacer un inventario de los alimentos tradicionales y de sus usos, y la segunda en llevar a cabo un proyecto piloto en las escuelas primarias para sensibilizar a los ni\u00f1os a las consecuencias negativas de una eventual desaparici\u00f3n de los modos de alimentaci\u00f3n tradicionales. Esas dos iniciativas dieron lugar a otras actividades del mismo tipo que llevaron a cabo por su propia cuenta algunas instituciones locales.<\/p>\n\n\n\n<p>El\u00a0<strong>Registro\u00a0de buenas pr\u00e1cticas de salvaguardia\u00a0<\/strong>del patrimonio cultural inmaterial favorece el intercambio de experiencias de salvaguardia exitosas y promueve ejemplos del patrimonio vivo y de su pr\u00e1ctica y transmisi\u00f3n a las generaciones futuras. El Registro cuenta en adelante con 29 buenas pr\u00e1cticas.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>unesco.org<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li><\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Durante su reuni\u00f3n de este a\u00f1o (en l\u00ednea, del 13 al 18 de diciembre), el Comit\u00e9 intergubernamental de salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, inscribi\u00f3 cuatro nuevos elementos en la Lista del patrimonio inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia y 39 nuevos elementos en la Lista representativa del patrimonio cultural inmaterial. Presidido por Punchi Nilame [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":119569,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[6],"tags":[],"class_list":["post-119568","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ecologia"],"acf":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/sportseco.com\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/FGml6xLWQAYShJP.jpg?fit=600%2C478&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/119568","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=119568"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/119568\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":119572,"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/119568\/revisions\/119572"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/119569"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=119568"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=119568"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sportseco.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=119568"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}